Таинственный кот идет на дело - Страница 17


К оглавлению

17

– Что с ним произошло? Что вы с ним сделали, Грег Болтер?

Грег злорадно ухмыльнулся:

– Я до него не дотрагивался, если вас интересует именно это, хотя я вправе это сделать.

– Д.К., ко мне! – вновь позвала Пэтти, а затем присвистнула. При других обстоятельствах он бы перемахнул через ограду в считанные доли секунды. Теперь он лишь жалобно мяукнул. Зик попытался достать Д.К. Только попытался. Как только он дотронулся до проволоки, его отбросила невидимая сипа. Он хотел крикнуть, но звук застрял в горле. Вместо этого раздался глухой стон, похожий на мяуканье Д.К. Пэтти бросилась к нему.

– Зик, Зик, – больше она ничего не могла сказать. Он едва шевелился.

– Не беспокойтесь, – с фальшивым спокойствием высказался Грег. – Напряжение не слишком высокое. Я не собирался убивать животное, хотя имею на это право. Все сделано в строгом соответствии с законом. Повешено предупреждение, как этого требует кодекс.

– Грег Болтер, – воскликнула она со всей ненавистью, которую сумела вложить в слова. – Как вы посмели?

– Как я посмел? Это клумба, на которой моя мама стала выращивать петунии с той поры, когда я был еще маленьким мальчиком.

Зик встал, бормоча что-то себе под нос. Он ощупал себя и обнаружил, что все более или менее на месте.

Грег пошарил руками по столбу ограды, нащупал выключатель и отсоединил сеть.



– Забирайте ваше чудовище!

Она нагнулась, и Д.К. прыгнул ей в руки. Не говоря ни слова, она медленно двинулась через дорогу, сопровождаемая шедшим по ее следу Зиком. Миссис Макдугалл попыталась перехватить их и задала вопрос о проволочках. В ответ Зик пробормотал что-то невразумительное. У него не было настроения обсуждать проблемы гнездования птиц.

Как только они очутились в гостиной, Зик сказал:

– Не знаю, что и подумать. На кота воздействовали электричеством, Он может отойти от обычной манеры поведения.

– Ты ничем не лучше Грега, – с жаром произнесла Пэтти, осматривая Д.К., который включил мурлыкающее устройство на максимум. – Ты думаешь только о деле, которое ведешь. Тебе все равно, жив он или мертв.

Зик обнял ее.

– Я ни в коем случае не хотел бы, чтобы с ним что-нибудь случилось. – Он коснулся губами ее губ, встретив вначале сопротивление, а затем быстрое прощение. Д.К. яростно протестовал. Простыми, ясными словами он дал им понять, что умирает с голоду. Он пошел к двери, полагая, что Пэтти последует за ним, но когда он обернулся, она все еще была занята. Он заговорил мягко, нерешительно, и они оторвались друг от друга.

Вошел Плимпертон.

– Вот это и есть наш информатор? Выглядит поумнее, чем иные двуногие.

Зик поглядел на часы.

– Времени у нас в обрез.

Быстрыми движениями он внес в гостиную стоявшую на кухне кошачью коробку, заготовленную заранее. Она представляла собой изделие из картона восемнадцати футов в длину и двенадцати в ширину с круглыми отверстиями по бокам. Зик бросил взгляд на Д.К.:

– Если бы мистер Гувер знал, сколько он весит, ему бы пришлось похудеть. В Бюро действует строгое правило: ни агенты, ни секретари не могут иметь избыточного веса.

– Вот именно, – сказал Плимпертон. – У нас работают едва ли не самые голодные люди в городе. Включая меня.

– А теперь, – обратился Зик к Пэтти, – посади его сюда. – Плимпертону же, который почесывал шейку Д.К., он пояснил: – Я хочу уехать прежде, чем нас засечет миссис Макдугалл.

Пэтти подняла Д.К. и прижала к груди. Сцена была довольно нелепой, подумал Зик, ибо двадцатипятифунтовый кот не слишком приспособлен к таким нежностям.

– Не беспокойся, – сказала она Д.К. – Все будет в порядке. Если бы я смогла объяснить тебе, в чем дело!

Она повернулась к Зику:

– Если бы мы могли с ним разговаривать, я бы объяснила ему, что мы от него хотим и почему… Я никогда не понимала, как много значит для людей живая речь, пока не поступила в старшие классы, и тут до меня дошло. А если бы мы были кошками и никто бы не знал, о чем мы говорим, даже другие кошки?

– Вот-вот, – произнес Зик таким тоном, как говорят, чтобы успокоить женщину. – Вот-вот. – И добавил, обращаясь к Плимпертону: – Вы подождите меня здесь с котом, а я заведу машину и забегу сюда.

Пэтти почувствовала себя оскорбленной.

– Разговаривать с котом вовсе не обязательно. Просто некоторые из нас это умеют. И это н е безумие.

– Пэтти, прошу, разве нельзя поговорить на эту тему позднее?

Тут она заявила:

– Я его не отпущу.

Зик замер с разинутым ртом. Она глубоко вздохнула.

– Ладно, я знаю, что ты не допустишь, чтобы с ним что-нибудь случилось.

Пэтти нежно посадила кота в коробку. Не дожидаясь, пока она передумает, Зик закрыл замок и направился к двери.

Вдруг Д.К. понял, что его убаюкали сладкими словами и он очутился в малоприятной ситуации. Ему следовало понять сразу, когда ему усердно почесывали ушки. Второй раз за день он оказался во власти непонятных сил. Он мгновенно оценил создавшуюся ситуацию и решил, что от него требуется проявить максимум неудовольствия. И он издал крик, способный зашкалить любой шумоизмерительный прибор.

Готовая разрыдаться, Пэтти встала на колени и просунула в отверстие палец, чтобы потрогать кота. На колени встал и Плимпертон, нежно и убаюкивающе заводя разговор на чужом языке. Вдвоем они успокоили Д.К. Вернув уверенность в себе, кот расслабился, почувствовав себя в центре внимания.

Услышав звук мотора, Плимпертон взял в руки коробку. Он был уже на полпути к машине, как вдруг Д К. передумал и издал клич, похожий на «Банзай!», и можно было подумать, что целый батальон японских камикадзе ринулся на штурм атолла в южной части Тихого океана.

17